Accueil > Judaïsme > Fêtes juives > Pessah

Chants du Seder de Pessah

Chants du Seder de Pessah

(phonétique, hébreu, français et son) -

Pour mieux préparer le Seder de Pessah... diverses traditions musicales.

Nous présentons ici les principaux chants.
Pour un texte complet de la Hagada voir http://www.massorti.com/Le-texte-de...

Kadesh

Le programme de la soirée est chanté au début de la soirée et marque les diverses étapes (15 comme les marches du Temple) qui forment l’ensemble du Seder.

Kadèch, ou-rehats, carpass, yahats

Maguid, rohtsa, motsi   matsa

Maror korèkh, choulhan ôrèkh

Tsafoun, barèkh, Hallel   nirtsa.

Américain
http://www.massorti.com/son/chants/...

Israël
http://www.massorti.com/son/chants/...

telecharger ici

Grèce
http://www.massorti.com/son/chants/...

Kiddouch   du soir de Pessah

L’officiant : Savrei maranan, rabotaï ou-guevirotaï.

L’Assemblée répond : Le-haïm !

Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, boré peri ha-gafèn.

Baroukh ata Adonaï, èlohèynou mèlèkh ha-ôlam,

achèr bahar banou mi-kol âm ve-romemanou mi-kol lachon

ve-kidechanou be-mitsvotav, va-titèn lanou, Adonaï èlohéynou,

be-ahava moâdim le-simha, haguim ou-zmanim le-sasson,

èt yom hag ha-matsot ha-zè, z’man hérouténou,

mikr’a kodèch, zèkhèr li-yètsiat mitsraïm.

Ki vanou vaharta ve-otanou kidachta mi-kol ha-âmim,

ou-moâdé kodchèkha be-simha ou-ve-sasson hinhaltanou.

Baroukh ata Adonaï, mekadèch Israël ve-ha-zmanim.

Baroukh ata Adonaï, èlohèinou mèlèkh ha-ôlam, chè-hèhèyanou ve-kiymanou ve-higuiyanou la-zman ha-zè.

http://www.massorti.com/son/chants/...

telecharger ici

Halakhma Aniya - le pain de misère


הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם.

כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח.

הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל.

הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חורִין.

Voici le pain de misère que nos pères mangèrent en Égypte. Que celui qui a faim vienne et mange ; que celui qui est dans le besoin vienne et conduise le Sédère de Pessa’h. Cette année nous sommes ici ; l’an prochain en Terre d’Israël. Cette année nous sommes esclaves ; l’an prochain puissions-nous être libres.

Belarsky
http://www.massorti.com/son/chants/...

Elon
http://www.massorti.com/son/chants/...

Ma nichtana - qu’est-ce qui change ?

C’est le chant pour le plus jeune enfant, le plus populaire des chants de Pessah.

מַה נִּשְּׁתַּנָה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילות ?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילות אָנוּ אוכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה - כּלו מַצָּה.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילות אָנוּ אוכְלִין שְׁאָר יְרָקות - הַלַּיְלָה הַזֶּה (כולו) מָרור.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילות אֵין אֶנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת - הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילות אָנוּ אוכְלִין בֵּין יושְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין - הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנו מְסֻבִּין.

R. : Ma nichtana ha-laïla ha-zè, mi kol ha-léilot (mi-kol ha-léilot)

1. Chè-be-khol ha-léilot, anou okhlin hamèts ou-matsa (hamèts
ou-matsa) [Ha-laïla ha-zè, (ha-laïla ha-zè), coulo matsa ? ] x 2

2. Chè-be-khol ha-léilot, anou okhlin che’ar yerakot (che’ar
yerakot). [Ha-laïla ha-zè, (ha-laïla ha-zè), maror (maror) ? ] x 2

3. Chè-be-khol ha-léilot, ein anou matbilin afilou paâm ahat
(afilou paâm ahat). [Ha-laïla ha-zè, (ha-laïla ha-zè), cheté peâmim ? ] x 2

4. Chè-be-khol ha-léilot, anou okhlin béin yochevim ou-véin messoubin (béin yochevim ou-véin messoubin). [Ha-laïla ha-zè, (ha-laïla ha-zè), coulanou messoubin ? ] x 2

Pourquoi cette nuit se différencie-t-elle de toutes les autres nuits ?

Toutes les nuits, nous ne sommes pas tenus de tremper même une seule fois, cette nuit nous le faisons deux fois !

Toutes les nuits, nous mangeons du ’Hametz ou de la Matsa, cette nuit, seulement de la Matsa !

Toutes les nuits, nous mangeons toutes sortes de légumes, cette nuit, du Maror !

Toutes les nuits, nous mangeons assis ou accoudés, cette nuit, nous sommes tous accoudés !

enfants Anna et Tahel Dalsace
http://www.massorti.com/son/chants/...
telecharger ici
enfants américains
http://www.massorti.com/son/chants/...
telecharger ici

Manishtana en différentes langues mélangées

http://www.massorti.com/son/chants/...

Manishtana selon différents rites juifs traditionnels

http://www.massorti.com/son/chants/...

En Yiddish

http://www.massorti.com/son/chants/...

http://www.massorti.com/son/chants/...

En Ladino

http://www.massorti.com/son/chants/...

Avadim hayinou - nous étions esclaves

Avadim hayinou (hayinou), âta bené horin (bené horin).

http://www.massorti.com/son/chants/...

Ve-hi chè-âmda :


וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבותֵינוּ וְלָנוּ.

שֶׁלּא אֶחָד בִּלְבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּותֵנוּ,

אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּור וָדור עומְדִים עָלֵינוּ לְכַלותֵנוּ,

וְהַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם.

Ve-hi chè-âmda (Ve-hi chè-âmda) la-avoténou ve-lanou ] x 2

Chè-lo èhad bilvad âmad alénou le-khaloténou ] x 2

Ela chè-be-khol dor va-dor ômedim alénou le-khaloténou ] x 2

Ve-ha-Kadoch baroukh hou matsilénou mi-yadam ] x 2

Voici ce qui a soutenu nos pères et nous ! Car ce n’est pas qu’un seul qui s’est levé contre nous pour nous détruire, mais, dans chaque génération, ils se lèvent contre nous pour nous détruire ; et le Saint, béni soit-Il, nous sauve de leur main !

enfants Anna et Tahel Dalsace
http://www.massorti.com/son/chants/...

Hollande (ashkénaze)
http://www.massorti.com/son/chants/...

ashkénaze
http://www.massorti.com/son/chants/...

ashkénaze par Belarsky
http://www.massorti.com/son/chants/...

Dayenou - cela nous suffit


כַּמָה מַעֲלות טובות לַמָּקום עָלֵינוּ !

אִלוּ הוצִיאָנוּ מִמִצְרַים וְלא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵינוּ.

אִלוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, ולא עָשָׂה בֵאלהֵיהֶם, דַּיֵינוּ.

אִלוּ עָשָׂה בֵאלהֵיהֶם, וְלא הָרַג אֶת בְּכורֵיהֶם, דַּיֵינוּ.

אִלוּ הָרַג אֶת בְּכורֵיהֶם וְלא נָתַן לָנוּ אֶת מָמונָם, דַּיֵינוּ.

אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמונָם וְלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, דַּיֵינוּ.

אִלוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלא הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוכו בֶּחָרָבָה, דַּיֵינוּ.

אִלוּ הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוכו בֶּחָרָבָה וְלא שְׁקַע צֶרֵנוּ בְּתוכו דַּיֵינוּ.

אִלוּ שִׁקַע צֶרֵנוּ בְּתוכו וְלא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵינוּ.

אִלוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה ולא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵינוּ.

אִלוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, דַּיֵינוּ.

אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, וְלא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵינוּ.

אִלוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלא נַתַן לָנוּ אֶת הַתּורָה. דַּיֵינוּ.

אִלוּ נַתַן לָנוּ אֶת הַתּורָה וְלא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵינוּ.

אִלוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵינוּ.

http://www.massorti.com/son/chants/...

Combien de degrés de bienfaits l’Omniprésent a-t-Il placés sur nous :
S’Il nous avait sortis d’Égypte et n’avait pas exécuté de jugements contre eux - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il avait exécuté des jugements contre eux et pas contre leurs idoles -Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il avait détruit leurs idoles et n’avait pas tué leurs premiers-nés -Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il avait tué leurs premiers-nés et ne nous avait pas donné leur richesse - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous avait donné leur richesse et n’avait pas divisé la mer pour nous - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il avait divisé la mer pour nous et ne nous l’avait pas fait traverser sur la terre sèche - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous l’avait fait traverser sur la terre sèche et n’y avait pas noyé nos oppresseurs - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il y avait noyé nos oppresseurs et n’avait pas subvenu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans
- Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il avait subvenu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans et ne nous avait pas nourri (avec) la Manne ! - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous avait nourri (avec) la Manne et ne nous avait pas donné le Chabbat - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous avait donné le Chabbat et ne nous avait pas approchés devant le Mont Sinaï
- Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous avait approchés devant le Mont Sinaï et ne nous avait pas donné la Torah - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous avait donné la Torah et ne nous avait pas faits entrer en Terre d’Israël - Dayénou, cela nous aurait suffi !
S’Il nous avait faits entrer en Terre d’Israël et ne nous avait pas construit le Beth-Habe’hirah (la Maison d’Election, le Beth-Hamikdache) -Dayénou, cela nous aurait suffi !

Betset Israël

Ce texte est au début du Hallel  , la suite du Hallel   sera chanté après le repas.


בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִצרַים, בֵּית יַעֲקב מֵעַם לעֵז, הָיְתָה יְהוּדָּה לְקָדְשׁו, יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלותָיו. הַיָּם רָאָה וַיַּנס, הַיַרְדֵּן יִסּב לְאָחור. הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים, גְּבַעות - כִּבְנֵי צאן. מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס, הַיַּרְדֵן - תִּסּב לְאָחור, הֶהָרִים - תִּרְקְדוּ כְאֵילִים, גְּבַעות - כִּבְנֵי צאן. מִלְּפְנֵי אָדון חוּלִי אָרֶץ, מִלְּפְנֵי אֱלוהַ יַעֲקב. הַהפְכִי הַצּוּר - אֲגַם מָיִם, חַלָּמִיש - לְמַעְיְנו מָיִם.

Quand Israël sortit d’Égypte, la Maison de Jacob d’un peuple de langue étrangère, Judah devint Son (peuple) saint, Israël Son fief. La mer vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière. Les montagnes sautaient comme des béliers, les collines comme des agneaux. Qu’as-tu, ô mer, que tu aies fui ; Jourdain, que tu sois retourné en arrière ? Montagnes, pourquoi sautez-vous comme des béliers ; collines, comme des agneaux ?

Chant Anna et Tahel Dalsace
http://www.massorti.com/son/chants/...

Vient ensuite le repas. Après le repas, birkat hamazon et suite du Hallel   qui sont chantés comme c’est l’habitude le reste de l’année.

Nirtsa

Ce texte est dit en conclusion du seder, on y affirme avoir tout fait comme il faut.


נרצה

חֲסַל סִדּוּר פֶּסַח כְּהִלְכָתו, כְּכָל מִשְׁפָּטו וְחֻקָתו.

כַּאֲשֶׁר זָכִינוּ לְסַדֵּר אותו כֵּן נִזְכֶּה לַעֲשׂותו.

זָךְ שׁוכֵן מְעונָה, קומֵם קְהַל עֲדַת מִי מָנָה.

בְּקָרוב נַהֵל נִטְעֵי כַנָּה פְּדוּיִם לְצִיון בְּרִנָּה.

http://www.massorti.com/son/chants/...

Belarsky
http://www.massorti.com/son/chants/...

L’an prochain à Jérusalem

Ce souhait conclu la soirée (avant les chants supplémentaires ci-dessous


לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָלָיִם הַבְּנוּיָה.

Lé chana ha baa birouchalayim
Lé chana ha baa birouchalayim ha bénouyah.

http://www.massorti.com/son/chants/...

http://www.massorti.com/son/chants/...

Karev Yom


קָרֵב יום אֲשֶׁר הוּא לא יום וְלא לַיְלָה,

רָם הודַע כִּי לְךָ הַיום אַף לְךָ הַלַּיְלָה,

שׁומְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיום וְכָל הַלַּיְלָה,

תָּאִיר כְּאור יום חֶשְׁכַּת לַיְלָה,

וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה.

http://www.massorti.com/son/chants/...

Ehad èlohéynou :

Ce chant très populaire chez les ashkénazes se lit de plus en plus vite. Il est l’occasion pour l’enfant de réviser les bases de la culture religieuse et d’affirmer bien fort l’unité divine.


אֶחָד מִי יודֵעַ ?

אֶחָד אֲנִי יודֵעַ : אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁנַיִם מִי יודֵעַ ?

שְׁנַיִם אֲנִי יודֵעַ : שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית. אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁלשָׁה מִי יודֵעַ ?

שְׁלשָׁה אֲנִי יודֵעַ : שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַרְבַּע מִי יודֵעַ ?

אַרְבַּע אֲנִי יודֵעַ : אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

חֲמִּשָּׁה מִי יודֵעַ ?

חֲמִּשָּׁה אֲנִי יודֵעַ : חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁשָּׂה מִי יודֵעַ ?

שִׁשָּׂה אֲנִי יודֵעַ : שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁבְעָה מִי יודֵעַ ?

שִׁבְעָה אֲנִי יודֵעַ : שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁמונָה מִי יודֵעַ ?

שְׁמונָה אֲנִי יודֵעַ : שְׁמונָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

תִּשְׁעָה מִי יודֵעַ ?

תִּשְׁעָה אֲנִי יודֵעַ : תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמונָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

עֲשֶׂרָה מִי יודֵעַ ?

עֲשֶׂרָה אֲנִי יודֵעַ : עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמונָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַחַד עָשָׂר מִי יודֵעַ ?

אַחַד עָשָׂר אֲנִי יודֵעַ : אַחַד עָשָׂר כּוכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמונָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁנֵים עָשָׂר מִי יודע ?

שנים עָשָׂר אֲנִי יודֵעַ : שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עָשָׂר כּוכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמונָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁלשָׁה עֶשָׂר מִי יודֵעַ ?

שְׁלשָׁה עָשָׂר אֲנִי יודֵעַ : שְׁלשָׁה עָשָׂר מִדַּיָא. שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עָשָׂר כּוכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמונָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תורָה, אַרְבַּע אִמָהות, שְׁלשָׁה אָבות, שְׁנֵי לֻחות הַבְּרִית, אֶחָד אֱלהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

1. Ehad / 2. Chenaïm / 3. Chelocha / 4. Arbaâ / 5. hamicha / 6. Chicha / 7. Chivâ / 8. Chemona / 9. Tichâ / 10. Assara / 11. Ahad âssar / 12. Chenéim âssar / 13. Chelocha âssar

[chiffre] Mi yodéâ ? [chiffre] ani yodéâ !

(13) Chelocha âssar midaya, (12) chenéym âssar chivtaya, (11) ahad âssar kokhvaya, (10) âssara dibraya, (9) tichâ yarehé léida, (8) chemona yemé mila, (7) chiva   yemé chabata, (6) chicha sidré michna  , (5) hamicha houmché Tora, (4) arbâ imaot, (3) chelocha avot, (2) chené louhot ha-berit, (1) Ehad élohéynou

Elohéynou [x 4 ] chè-ba-chamaïm ou-va-arèts.

Qui sait ce que le un désigne ?
Un ! Moi je sais, le Un notre Dieu qui règne sur les cieux et sur la terre, le Deux les deux tables de la Loi, le Trois les trois patriarches, le Quatre les quatre matriarches, le Cinq les cinq liures de la Torah, le Six les six traités de la Mishna  , le Sept les sept jours de la semaine, le Huit les huit jours de la circoncision, le Neuf les neuf mois de la grossesse, le Dix les Dix Commandements, le Onze les onze étoiles, le Douze les douze tribus, le Treize désigne les treize attributs de Dieu, … le Un notre Dieu, notre Dieu qui règne sur les cieux et sur la terre…

enfants Anna et Tahel Dalsace
http://www.massorti.com/son/chants/...

L’étonnante adaptation chorégraphique du chorégraphe israélien Ohad Neharin

Had gadya, un chevreau


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וַאֲתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דִּזְבַן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Ve-ata Ha-kadoch baroukh hou. Ve-chahat le-malakh ha-mavèt. De-chahat le-chohèt. De-chahat le-tora. De-chata le-maya. De-khava le-noura. De-saraf le-houtra. De-hika le-khalba. De-nachakh le-chounra. De-akhla le-gadya. De-zabin aba bitré zouzé.

Had gadya, Had gadya, a-a-a, Had gadya, Had gadya.

Had Gadiah en hébreu et arabe avec le dernier paragraphe de Hava Alberstein (chorale juive-arabe de Jaffa)

Version de Had Gadya chantée par Hava Alberstein (avec son couplet supplémentaire qui a fait scandale), extrait du film d’Amos Gitaï "Free Zone", le chant est une métaphore de l’engrenage de la violence au proche orient et l’actrice Nathalie Portman pleure sur le sort tragique du conflit.

Voici les paroles du couplet de la version de Hava Alberstein (trad. Y. Dalsace)

Pourquoi chantes-tu Had Gadya ?
Ni le printemps, ni Pessah ne sont encore arrivés.
Qu’est-ce qui a changé pour toi, quel changement ?
Moi, j’ai changée cette année
Chaque nuit, chaque nuit
Je n’ai posé que quatre questions
Cette nuit j’ai une nouvelle question :
Jusqu’à quand continuera le cercle de la terreur ?
Le poursuivant est le poursuivi, le frappeur est frappé
Quand terminera cette folie ?
Qu’est-ce qui a changé pour toi, quel changement ?
Moi, j’ai changée cette année,
Autrefois j’étais une brebis, un chevreau tranquille,
Aujourd’hui je suis un fauve, un loup meurtrier,
J’ai déjà été une colombe, j’ai été un faon,
Aujourd’hui je ne sais plus qui je suis…

Notre père nous a acheté une brebis pour deux Zouz.
Et à nouveau, on recommence au début…

Adir hou

Adir hou [ x 13 ],

Adir hou [ x 2 ], yivné véyto, be-karov.

Bi-mehéra, bi-mehéra be-yaménou be-karov [ x 2 ]

El bené, El bené, veytékha be-karov [ x 2 ].

Shlomo Karlebach
http://www.massorti.com/son/chants/...

http://www.massorti.com/son/chants/...

Chants de Pessah francophones

De tout temps les juifs ont composé des chants rigolos pour Pessah. Had Gadya est le plus célèbre. Cette tradition continue, voici de quoi agrémenter votre Seder.

J’AI DU HAROSSET

Sur l’air de « J’ai du bon tabac »

J’ai du Harosset

C’est ce que je préfère

J’ai du Harosset

Car c’est le Seder.

J’en ai du bon et du bien rapé

Et avec vous je vais partager

J’ai du Harosset

Tout plein dans mon assiette

J’ai du Harosset

Aujourd’hui c’est Fête !

Elido 2007

LE MAROR FAIT PLEURER

(sur l’air de Starmania « J’ai la tête qui éclate »)

J’ai la tête qui éclate

J’ai mangé du maror

Des larmes plein la patate

Ca m’monte au nez encore…

Maror, le monde est larmes

Je cherche l’réconfort

Dans un mouchoir jetable

Ch’sais pas si c’est l’raifort

Qui m’fait pleurer si bien

Ou alors l’ rhume des foins

Qui m’fait pleurer si fort

Au milieu du Seder…

Au milieu du Seder

Maror, le monde est larmes

Moi j’veux du Harosset

Pour retrouver le calme

Et poursuivre le Seder

Et poursuivre le Seder.

Elido 2007

Les Dix Plaies

Sur l’air d’Au Clair de la Lune

I) Pharaon refuse

D’entendre raison

Ce grand roi abuse

Depuis des saisons

Des esclaves Hébreux

Qu’il rend très malheureux

« Ouvres leur la porte

Pour l’amour de Dieu »

II) Voilà que sur le Nil

Du sang se répand

Pharaon peu subtil

Toujours se défend

Alors des grenouil-les

Ont tout envahi

Ce grand roi quel-le nouille,

Il n’a rien compris !

III) Moïse menace’

A nouveau Pharaon

Tout plein de lima-ces

Vermines ou hannetons

Par Dieu envoyés

L’Egypte ont infesté

Laisses-nous partir

Ou ça va mal finir !

IV) Des bê-tes sauva-ges

Firent un carnage

Pharaon lassé

Promit de libérer

Nos ancê-tres Hébreux

Peuple Elu de Dieu

Mais il se ravisa

Quand le mal cessa…

V) Cette fois les troupeaux

Et les animaux

Chez le peuple’ Egyptien

Furent frappés de peste

Seuls ceux des Hébreux restent’

En bonne santé

Le Pharaon buté

N’en conclura rien.

VI) L’Eternel en colère

Les couvrit de croûtes’

De pustu-les, d’ulcères

Et sans aucun doute

Cette sixiè-me plaie

Atteignit l’ palais

Même Pharaon

Qui perdit la raison.

VII) Dieu fit tomber la grêle’

Qui détruisit tout

Chèvres et moutons bê-lent

Mourant de partout

Les vergers sont détruits

Les récoltes aussi

Ce Pharaon sans cœur

N’a toujours pas peur.

VIII) Les saut’relles affluèrent

Par nuages entiers

Et elles dévastèrent

Sans faire de quartiers,

Les jardins, les champs

En prenant tout leur temps

Pharaon obstiné

Re-fusa de céder !

IX) L’obscurité totale

Recouvrit l’Egypte

Com-me dans u-ne crypte’

D’un noir infernal

Terreur des Egyptiens

Qui n’y voyaient rien

Refus du Pharaon

D’apprendre’ sa leçon !

X) Enfin les Premiers Nés

Furent tous décimés

Devant une tell’ horreur

Le grand roi prit peur

Le Pharaon craqua

Et nous libéra

Depuis lors chaque année

Racontons l’épopée !!!

Elido 2007

AH QUITTER L’EGYPTE, QUE C’EST BON, C’EST BON, C’EST BON !

(sur l’air de « Auprès de ma blonde »)

Ah quitter l’Egypte

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon !

Ah quitter l’Egypte

Que c’est bon, fonçons !

On doit tout laisser de suite

Partir à la va-vite

On doit tout laisser de suite

Partir à la va-vite

Pas l’temps d’attendre le pain

C’est du Matz tôt l’matin

Ah quitter l’Egypte

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Gare à la poursuite

De l’odieux Pharaon !

L’armée d’Egypte à nos trousses

Mais Dieu à la rescousse,

L’armée d’Egypte à nos trousses,

Mais Dieu à la rescousse,

Les Egyptiens engloutis

Nous nous en sommes sortis

Ah quitter l’Egypte

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon,

Fini la poursuite,

Dans l’désert nous errons !

Dieu nous pourvoit de manne

La cuisine est en panne,

Dieu nous pourvoit de manne

Ca vaut pas les bananes

On continue d’avancer

Mais on est fatigués

Ah quitter l’Egypte

C’était bien, mais arrêtons

Ah quitter l’Egypte

C’était bien, mais où va-t-on ?

Moïse’ sur le Mont Sinaï

Trop longtemps est parti

Moïse’ sur le Mont Sinaï

Trop longtemps est parti

En bas c’est la pagaille

Le veau d’or est construit

Ah quitter l’Egypte

C’était il y a bien longtemps

Ah quitter l’Egypte

C’était bon mais on r’vient quand ?

Les 2 Ta-bles de la Loi

Par Moïse’ sont brisées

Les 2 Ta-bles de la Loi

Par Moïse’ sont brisées

Les Hébreux ont tant douté

Que Dieu est courroucé

Ah quitter l’Egypte

Il fallait nous en convenons

Ah quitter l’Egypte

C’était la seule’ solution

A la fin tout s’arrangea

Et Dieu nous pardonna

A la fin tout s’arrangea

Et Dieu nous pardonna

Si nous sommes libres aujourd’hui

C’est vraiment grâce à Lui

Ah quitter l’Egypte

La Russie ou l’Algérie,

Ah quitter l’Egypte

Pour nous c’était la survie

Les Quatre Fils

Sur l’air de Cadet Roussel

Dans la Haggada nous avons

Quatre fils tous très différents

L’un est sage’ le second méchant

Le troisième’est un peu simplet

Et quant au quatrième,

Il ne sait pas poser d’questions

Au sage plein d’explications

Au méchant agace les dents

Au simple un résumé succinct

A celui qui n’pose pas d’questions

Tu te dois d’enseigner

Que ses ancêtres furent libérés.

Elido 2007

Messages

Chants du Sèdèr de Pessah (phonétique)

bonjour je suis chrétienne mais trés proche du peuple juif j’ aie un ami juif qui ma invité pour pessah je dois également y participé j’aie trouvé sur votre site une partie des chants que je vais devoir chanter il me manque la musique mon ami habite trop loin pour me les donner pouvez - vous m’ aider ? s’il vous plaît merci d’avance. salutation

Chants du Sèdèr de Pessah (phonétique)

je ne pense pas quil y ai UNE musique ou UN air mais plutot que cela depend de chacun et de ses origines
sachez également (ne le prenez pas pour vous )que vous n’avez(normalement) pas le droit d’accepter l’invitation de votre ami car celui ci n’a pas le droit de cuisiner ni pour vous ni pour tout autre non juif
en tout cas jespere que vous ne lavez pas pris mal et que vous serez quoi faire

Chants du Sèdèr de Pessah (phonétique)

Cher Bekatri,

la question de l’invitation d’un non juif est un peu plus complexe que cela.

Au premier Seder le problème ne se pose pas. Au deuxième il se discute.
A étudier de plus près dans un autre article.

Voir déjà http://www.massorti.com/spip.php?article340

Cette dame me semble-t-il est la bien venue chez ses amis...

Pour les airs, il y en a plein, mais certains sont plus courant que d’autres...

Rabbin   Yeshaya Dalsace

bravo pour la version audio de manichtana.

Super la version audio, ma fille est en train de s’entrainer dessus. Bonne idée et bonne initiative.

hag sameah

Laurent

bravo pour la version audio de manichtana.

merci mille fois, c’est une aide précieuse pour les familles, nos trois enfants se sont entrainés à Montréal !
Amitiés à Rivon

Chants du Seder de Pessah

quand j’entends un enfant chanter "ma nichtana" mon coeur se réjouit, toda raba.
je cherche les paroles de chabehy yéroushalaîm, pouvez- vous me donner le numéro de la page dans le patah ou me les écrire sur le site, merci d’avance.
Chochana.
hag sameah

Chants du Seder de Pessah

fin de la page 203 debut page 304

Chants du Seder de Pessah

avec nos belles tenue blanches nous sommes heureux de vous rejoindre dans la paix des traditions où l’amour se mêle à la vie. merci à vous.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?