Le mouvement massorti français
Questions pratiques
Judaïsme
Culture






Tsour Mishelo
 – mot clé :
  • Augmenter police
  • Diminuer police
  • imprimer
  • Réaction 1 message

צור משלו -

Ce chant vient de la France du nord au Moyen Age. Il se chante avant le Birkat Hamazon. Très populaire, il existe de nombreuses mélodies.

Sepharade

Allemagne

Alsace

Pologne

Ashkenaze (Lang)

Hassidique Breslaw 1

Hassidique Breslaw 2 (Brenner)

Hassidoute Vijnitz 1

Hassidoute Vijnitz 2

Inde Bombay

Paroles en hébreu

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי

שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר יְיָ

הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ רוֹעֵנוּ אָבִינוּ

אָכַלְנוּ מִלַּחְמוֹ (אֶת לַחְמוֹ) וּמִיֵּינוֹ (וְיֵינוֹ) שָׁתִינוּ

עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ וּנְהַלְּלוֹ בְּפִינוּ.

אָמַרְנוּ וְעָנִינוּ אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ

עַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵינוּ

וּמָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּיעַ לְנַפְשֵׁנוּ

חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵינוּ וְאֱמֶת יְיָ

רַחֵם בְּחַסְדֶּךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵנוּ

עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּנוּ

וּבֶן דָּוִד עַבְדֶּךָ יָבֹא וְיִגְאָלֵנוּ

רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְיָ

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא

וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה (שָׁם) נַעֲלֶה

הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה

עַל כּוֹס יַיִן מָלֵא כְּבִרְכַּת יְיָ

Paroles en phonétique

Tsour mi-chèlo akhalnou, barekhou èmounaï.

Savânou ve-hotarnou, ki-devar Adonaï.

Hazan   èt-ôlamo roênou avinou,

akhalnou èt lahmo, ve-yéno chatinou.

Âl ken nodè li-ch’mo ou-ne-halelo be-finou,

amarnou ve-âninou, éin kadoch ka-Adonaï.

Tsour...

Be-chir ve-kol toda nevarékh èlohéinou,

âl èrètz hèmda chè-hinhil la-avotéinou,

mazon ve-tséda hisbiyâ le-nafchénou,

hasdo gavar âléinou vè-èmèt Adonaï.

Tsour...

Rahém be-hasdèkha âl âmekha tsourénou,

âl tsion michkan   kevodèkha,

zevoul béit tifarténou,

bèn David âvdèkha, yavo ve-yigaléinou,

rouah apénou, mechiah Adonaï.

Tsour…

Yibanè ha-mikdach, îr tsion temalè,

ve-cham nachir chir hadach, ou-vi-renana naâlè.

Ha-rahaman ha-nikdach, yitbarakh ve-yitâlè,

âl kos yaïn malé ke-virkat Adonaï.

Traduction

(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture – bénissez-Le, vous qui en Lui placez votre confiance. Car nous avons été rassasiés jusqu’à en laisser, comme l’avait annoncé l’Éternel.

Il nourrit Sa création, notre berger, notre père.

C’est Son pain que nous avons mangé, Son vin que nous avons tiré.

C’est pourquoi nous Lui savons gré, et nos bouches louent Son nom.

Nous l’avons proclamé et le proclamons encore : « il n’est pas de saint comme l’Éternel ! »

(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…

Par un chant et une voix de gratitude, bénissons notre Dieu,

Pour la bonne terre qu’Il a léguée à nos ancêtres,

Pour les légumes et la viande dont Il nous a rassasiés,

Car Sa générosité nous a comblés, nous proclamons : « Loyal est l’Éternel ! »

(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…

Prends en pitié Ton peuple, Toi, notre rocher, prends en pitié

Sion, résidence de Ta gloire, demeure de notre splendeur passée

Le fils de David Ton serviteur, qu’il vienne nous délivrer,

Lui, le souffle de nos narines, le Messie de l’Éternel !

(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…

Que le sanctuaire soit reconstruit, et la ville de Sion à nouveau remplie

Nous y élèverons un chant nouveau, et en liesse nous y monterons

Que le Miséricordieux déjà sanctifié soit maintenant béni et magnifié,

Sur une coupe de vin pleine, signe de la bénédiction de l’Éternel !

(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…

1 Message

Répondre à cet article

b