Le mouvement massorti français
Questions pratiques
Judaïsme
Culture






Lekha Dodi
 – mots clés
  • Augmenter police
  • Diminuer police
  • imprimer
  • Réaction Pas de message

Accueil du shabbat -

Un des hymnes les plus populaires de la liturgie juive. Ecrit par Chlomo Halévi Alkabets, XVI e s., Safed

Il existe de nombreux airs différents...

Par la chorale Adath Shalom   Massorti   Paris

Air hassidique Breslav   par Brenner

Façon africaine (Ouganda)

Classique Adath Shalom  

Neo marocain (A. Bensoussan)

Juifs Indiens de Bombay

Reggae (par le groupe Kayama)

Avec trompette (Taubman)

Américain (Andrew Dennen)

Israël (Rozenberg)

massorti   (cocktail style shira)

Azrieli

Allemagne

Allemagne 2

ashkénaze

Ashkénaze pour les trois semaines

Ashkénaze pour le omer

ashkénaze (Glanz)

France Bordeaux

Hassidout Belz

Hassidout Breslaw

Carlebach

Hassidout Gur (lo tevoshi)

Maroc andalou

Hassidout Modjitz

Hassidout Modjitz valse

Amérique

Nigun

Provence

Séfarade d’Amsterdam

Turc

Amérique avec guitare

Fin de Lekha Dodi

Fin de Lekha dodi Carlebach

Paroles de Lekha Dodi

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְּיֻחָד

יְיָ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה

מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה

מִקְדָּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה

רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא וְהוּא יַחְמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִּפְאַרְתֵּךְ עַמִּי

עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי

עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי כְּבוֹד יְיָ עָלַיִךְ נִגְלָה

לֹא תֵּבֹשִׁי וְלֹא תִּכָּלְמִי מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי

בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ

וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁסָיִךְ וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְעָיִךְ

יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה

יָמִין וּשְׂמֹאל תִפְרֹצִי וְאֶת יְיָ תַּעֲרִיצִי

עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה

בֹּאִי בְּשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעֲלָהּ גַּם בְּשִׂמְחָה בְּרִנָּה וּבְצָהֳלָה

תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה בּוֹאִי כַלָּה בּוֹאִי כַלָּה

בּוֹאִי כַלָּה שַׁבָּת מַלְכְּתָא

Va, mon bien-aimé, au-devant de la Fiancée, allons accueillir le Chabbat.

« Observe » et « souviens-toi » : c’est en une seule parole que le Dieu Un et Unique nous fit entendre ces deux injonctions (du Chabbat). L’Éternel est Un et Son Nom est Un, unique Sa renommée, Sa gloire et Sa louange.

Venez, allons au-devant du Chabbat, Car il est la source de toute bénédiction. Dès l’origine, le Chabbat fut couronné : Il clôt l’œuvre de la Création, mais dans le dessein du projet divin, il était premier.

Sanctuaire du Roi, Ville royale, de tes ruines relève-toi ! Trop longtemps tu es demeurée dans la vallée des pleurs. Mais voici que Lui S’émeut de ton sort.

Secoue la poussière, relève-toi ! Revêts-toi de tes vêtements de splendeur, ceux qui font la gloire de Mon peuple. Par le fils de Jessé, le Bethléhémite, approche-toi de mon âme afin de la délivrer.

Réveille-toi, réveille-toi ! Enfin ta lumière brille. Monte, ma lumière, et illumine. Éveille, éveille, entonne un chant, car la gloire de l’Éternel par toi se révèle.

Tu ne seras plus humiliée, tu ne seras plus méprisée ! Pourquoi soupirer et gémir, toute accablée ? En toi, les humbles de mon peuple trouveront refuge et voici que la Ville sur ses ruines sera rebâtie.

Tes spoliateurs à leur tour au pillage seront livrés, tous tes oppresseurs seront chassés. Ton Dieu Se réjouira enfin de toi, comme l’époux de sa fiancée.

De tout côté, débordera ta joie, en accueillant la gloire de l’Éternel. Par le fils de Pèrets, nous nous réjouirons et nous exulterons.

(L’Assemblée se lève et se tourne vers la porte d’entrée pour accueillir le Chabbat, la princesse nuptiale)

Sois la bienvenue, toi, diadème de ton Époux ; viens, dans la joie et l’allégresse,

Jusqu’aux fidèles du peuple de prédilection, viens donc, Fiancée, viens donc Fiancée !

traduction Rivon Krygier

Breslaw

Version à l’américaine

Kool...

Israélien

Africain !

Répondre à cet article

b