"Mon Dieu j’ai entendu et je tremble..."
Par cet hymne le Hazan se prépare au Moussaf dans la tradition séfarade (Hymne Hineni dans la tradition ashkénaze).
Tradition marocaine par le Hazan Schwartz
Maroc traditionnel
Tradition lybienne
Séfarade de Jérusalem
Texte en hébreu
ה’ שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי ה’
ה’ שָׁמַעְתִּי וְנִרְגַּזְתִּי יוֹם בּוֹ תִּפְקְדֵנִי
זָחַלְתִּי וְחַלְתִּי יוֹם בּוֹ תְּדִינֵנִי
הָשְׁפַּלְתִּי וְנִבְהַלְתִּי פֶּן בְּאַפְּךָ תַּמְעִיטֵנִי
כִּי גָדוֹל יוֹם ה’
ה’ מִי לֹא יִירָא מִיּוֹם דִּין הַנּוֹרָא
כִּי לְךָ יָאֲתָה גְדֻלָּה וּגְבוּרָה
בַּאֲתַר דִּי זְקוּקִין דְּנוּרָא
מִי יַעֲמֹד בְּסוֹד ה’
ה’ מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דִין
סְבִיבָיו שְׂרָפִים עוֹמְדִים עַל מִדִּין
כִּי כֵן דְּבַר הַמֶּלֶךְ לִפְנֵי כָּל יוֹדְעֵי דָת וָדִין
לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר ה’
ה’ מֶלֶךְ אַדִּיר מַשְׁפִּיל וּמֵרִים
בְּמֵימַר קַדִּישִׁין וּבִגְזֵרַת עִירִין
מְפוֹצֵץ סְלָעִים וּמְשַׁבֵּר הָרִים
כָּל מוֹצָא פִי ה’
ה’ לִפְנֵי חֵילוֹ קָרֵי בְחַיִל
מָאן בָּעֵי סַם חַיֵּי וְהוּא בֶּן חָיִל
יָקוּם בְּטֶרֶם יִתְעַוְּתוּ אַנְשֵׁי הֶחָיִל
וְיָשֹׁב אֶל ה’
ה’ לִבִּי מִלַּהֲבֵי אֵשׁ רִשְׁפְּךָ בּוֹרֵחַ
נוֹרָא בְּעַם רָם בְּמַר צוֹרֵחַ
אֵיךְ יַעֲלֶה וְיָבֹא קֵרֵחַ
אֶל מְקוֹם שַׁלְהֶבֶת יָהּ ה’
ה’ עֲנֵה עָנִי הָעוֹמֵד לְפָנֶיךָ
כְּדַל שׁוֹאֵל מְבַקֵּשׁ סְלִיחָתֶךָ
תָּכִין לִבָּם תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ
נְסָה עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ ה’
ה’ נַחֲלֵי דִמְעוֹתַי מֵעַי הִרְתִּיחוּ
גַּחֲלֵי חַטֹּאתַי טוּחוֹתַי הִקְדִּיחוּ
דִּינָא יְתִב וְסִפְרִין פְּתִיחוּ
לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ ה’
ה’ סִפְרֵי חַיִּים וּמֵתִים לְפָנֶיךָ נִפְתָּחִים
בְּחַסְדֵי אָבוֹת רִאשׁוֹנִים אֲנַחְנוּ בְּטוּחִים
תִּכּוֹן תְּפִלָּתֵנוּ כְּרֵיחַ נִיחוֹחִים
ה’ פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ ה’





Pas de message