La Bible du Rabbinat
1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn : avec de nombreux collaborateurs. Éditée en bilingue hébreu–français. Éditions COLBO
Avantages : une des seules traductions juives. Divisée selon l’ordre de la Parasha . Langue claire et agréable à lire. Bon marché.
Inconvénients : vieillotte, loin du texte hébraïque, préférant parfois la paraphrase à la force du texte lui même. C’est la traduction d’une époque : celle de l’israélite français en mal de reconnaissance. Ne contient presque aucune note.
Tombée dans le domaine publique, elle est largement diffusée y compris sur Massorti .com qui l’utilise pour le texte de la Parasha http://www.massorti.com/spip.php?ru...
C’est la Bible juive "officielle" mais certainement pas la meilleure traduction disponible actuellement.
Existe en édition bilingue mais assez peu lisible (écrit très petit). Mieux vaut peut-être acheter une belle Bible tout en hébreu et travailler avec deux livres ouverts côte à côte si on veut vraiment travailler le texte hébraïque.
Elle est maintenant accessible en ligne avec des commentaires et surtout l’hébreu et le français face à face sur
Traduction André Chouraqui
Bible en un seul volume, 1985
Réalisée entre 1974 et 1977. Traduction littérale qui cherche intensément à rappeler l’origine.
Avantages : En collant au texte hébraïque, Chouraqui ouvre de belles perspectives de sens. Des fois, c’est lumineux. Un très bon texte de travail et un très bon appuie pour travailler sur l’hébreu.
Inconvénients : Incompréhensible pour le novice.
Une nouvelle traduction, la Bible Bayard
La dernière traduction française de la Bible se situe dans cette quête de simplicité poétique tout en incorporant les recherches des biblistes.
La Bible Bayard, c’est une « polyphonie » de voix contemporaines pour traduire l’immense corpus, de la Genèse à l’Apocalypse, formé d’écrits en des langues différentes et d’écritures variées. Les enseignants apprécieront la beauté de la langue de la nouvelle Bible Bayard, « parée comme une fiancée » (Robert David). La mise en page, très étudiée, pourra surprendre. Ainsi pour le Cantique des cantiques ou l’Ecclésiaste, les vers très courts sont parfois séparés par des blancs immenses pour respecter la sensibilité de l’écrivain. Le rythme typographique se brise pour introduire des versets versifiés. Les listes et les généalogies du livre des Chroniques deviennent agréables à lire par leur présentation qui rappelle les calligrammes.
Les notes critiques sont rejetées en fin de volume, les habituels titres et intertitres en usage dans les éditions traditionnelles sont absents. L’espace visuel du lecteur ainsi libéré, rencontre le Texte et lui seul. La présentation du livre « nu » est très soignée.
Avantages : Enfin, on sent l’hébreu derrière le français (à dose moins indigeste que Chouraqui). Souvent la traduction est poétique. Parfois vraiment très belle. Publiée livre par livre en poche.
Inconvénients : Ce n’est pas une traduction toujours très précise, elle cherche à rendre le souffle parfois au détriment de l’exactitude. Inégale car traduite par des équipes différentes.
Remarque : c’est une Bible catholique, mais cela ne gêne en rien le lecteur juif, elle respecte même l’usage de la non prononciation du tétragramme contrairement à d’autres traductions catholiques ou celle de la Pléiade. Un rabbin a même contribué à la traduction.
En lire des extraits
Une critique intéressante
http://www.religionslehrer.lu/news/...
En conclusion :
Il faut avoir plusieurs Bibles, et passer de l’une à l’autre. A choisir et pour commencer, celle de Bayard aurait mes préférences surtout en format poche.
Yeshaya Dalsace
Note :
Un site mets plusieurs traductions en ligne avec l’hébreu en face
"ancien" testament hébreu-français en pdf (hébreu "Westminster Leningrad Codex (WLC)" et français "Bible Annotée")
http://epelorient.free.fr/athf.html
bible louis segond en français pour téléphone portable (java) http://gobible.jolon.org





7 messages



