Tradition de Jérusalem
Tradition de Bavel (Irak)
Tradition marocaine 1
Tradition marocaine 2
Version musique acoustique ultra moderne
Texte en hébreu
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת בּוֹחֵן לְבָבוֹת
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת דּוֹבֵר צְדָקוֹת
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ
הָדוּר בְּנִפְלָאוֹת וָתִיק בְּנֶחָמוֹת
זוֹכֵר בְּרִית אָבוֹת חוֹקֵר כְּלָיוֹת
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ
טוֹב וּמֵטִיב לַבְּרִיּוֹת יוֹדֵעַ כָּל נִסְתָּרוֹת
כּוֹבֵשׁ עֲוֹנוֹת לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ
מָלֵא זַכִּיּוֹת נוֹרָא תְהִלּוֹת
סוֹלֵחַ עֲוֹנוֹת עוֹנֶה בְּעֵת צָרוֹת
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ
פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת צוֹפֶה עֲתִידוֹת
קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת רוֹכֵב עֲרָבוֹת
שׁוֹמֵעַ תְּפִלּוֹת תְּמִים דֵּעוֹת
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ
Variation poétique
Le poète israélien Yossef Ozer a écrit un poème à partir du classique Adon Haslikhot. Voici son texte pour les hébraïsants parmi nos lecteurs.
אדון הסליחות
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת בּוֹחֵן לְבָבוֹת
אֵיךְ תִּבְחננִי ובאתי מִנְהַר הַרְחוֹבוֹת
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת דּוֹבֵר צְדָקוֹת
וּבוֹר לִי בְּקִרְבִּי הֶעטוּר צַלָקוֹת
הָדוּר בְּנִפְלָאוֹת וָתִיק בְּנֶחָמוֹת
וְאשְׁתה אֶת פְּלָאֶיךָ ואברָא גחמוֹת
זוֹכֵר בְּרִית אָבוֹת חוֹקֵר כְּלָיוֹת
בְּכֵלַי מוֹרָדוֹת מִבְּלִי עֲלִיוֹת
טוֹב וּמֵטִיב לַבְּרִיּוֹת יוֹדֵעַ כָּל נִסְתָּרוֹת
כִּרביבים עלי עשב הדמעות מנתרות
כּוֹבֵשׁ עֲוֹנוֹת לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת
והבכִי נִכבָּשׁ ומחרישות צעקוֹת
מָלֵא זַכִּיּוֹת נוֹרָא תְהִלּוֹת
אל יֵשְׁךָ האדִיר אבקש מחִילוֹת
סוֹלֵחַ עֲוֹנוֹת עוֹנֶה בְּעֵת צָרוֹת
בְּדוֹר נֵכָר הָאָדָם שָׁב אֶל כּוּךְ וּמערוֹת
פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת צוֹפֶה עֲתִידוֹת
כִּי שִׁלַחנו לוְינים לִצְפּוֹת כּוכָבֶיךָ
קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת רוֹכֵב עֲרָבוֹת
דוֹר אקְרָא מִבּוּכֶנְוָלְד שִׁקְשׁוּק מֶרְכָּבוֹת
שׁוֹמֵעַ תְּפִלּוֹת תְּמִים דֵּעוֹת
פתח מנעולי נפשי לתפילות
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ
כמעט ואבדנו אנחנו שנֵינו
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ





Pas de message